index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 9'
51
--
51
A
Vs. II 17 dNIN.TU lu-ud-da-a-i [ ... ]
51
B
52
--
52
A
Vs. II 17 [ ... ]
52
B
Vs. II 10 šu-x[ ... ]
53
--
53
A
53
B
54
--
54
A
54
B
55
--
55
A
Vs. II 19 [ ... ]
55
B
Vs. II 12 M[ ... ]
56
--
56
A
Vs. II 19 [ ... ] Vs. II 20 Ú-UL ku-it-ki ú-e-mi-y[a-at]
56
B
Vs. II 12 [ ... ] Vs. II 13 Ú-UL ku-it-ki ú-e-mi-ya-at
57
--
[ ... ]
57
A
Vs. II 20 [ ... ]
57
B
Vs. II 13 x [ ... ]
58
--
58
A
58
B
59
--
59
A
59
B
60
--
60
A
Vs. II 22 at?-[ ... ] Vs. II 23 [EGIR-pa u]-un-ni-iš-ta
60
B
Vs. II 15 a[t?- ... ] Vs. II 16 EGIR-pa u-un-ni-eš-ta
61
--
[ ... ] UL
61
A
Vs. II 23 x [ ... ]
61
B
Vs. II 16 x [ ... ] Vs. II 17 Ú-UL
A
Vs. II bricht ab.
62
--
62
B
Vs. II 17 ki-i-wa ša-[ ... ] ¬¬¬
§ 9'
51 -- Ḫannaḫanna öffnete das Fenster.
52 -- [ ... ]
53 -- „Ich aber sehe ihn.
54 -- Die Wä[rter]in (und) die Rinder- (und) Schafhirten gehen10.“
55 -- Mensche[n ... ]
56 -- [ ... ] fand nichts.
57 -- [ ... ]
58 -- Er tötete die Pflüger.
59 -- Die Rinder nahm er [ ... ] den Steinen.
60 -- [ ... ] trieb [ ... ] zurück.
61 -- [ ... ] nicht [ ... ]
62 -- „Dies [ ... ]“
Siehe zu dieser Form Hoffner – Melchert 2008, 232 mit Anm. 1.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27